SDGsは日本語でもSDGs

今さら、何を言っているという話になりますが、
持続可能な開発目標(Sustainable Development Goals)、SDGsは日本語でもSDGsなんですね。つまり、頭字語の語尾に複数形を示すsが入っているんですね。
以前にも確認したようなことがあるような気がするのだけれど、よく覚えていません。(歳を取るってこういうことなんですね)

何を騒いでいるのか。翻訳者として今まで頭字語の後ろに付いたsは英語から日本語に訳すときには落とすのが原則だと考えていました。FAQsはFAQに、というように。でもSDGsでは日本語でもsを付けて使われています。

過去に
  • 英日のレビュー(校正)でSDGsと訳してあるのを修正しようとして、その前に念のため確認してみたところSDGsだった。そこで修正するのをやめてそのままにした
  • 英日の翻訳でSDGsのsを取って安易にSDGにしちゃった
どちらかをしたような気がするのです。
後者だったらやばい!

いずれにせよ、これは覚えておかなくては。今後、英日の翻訳やレビューで頭字語が出てきたら、安易にsを取るということはせず、その前にきちんと調べる必要があるということを。

今日、J-WAVEを聴いていたらSDGsの特集番組をやっていました。それで調べてSDGの後ろにsが付いていることに気がつきました。

SDGsは2015年9月の国連サミットで採択されているということなので、4年半近く経った今になってこんなことを言っているのは本当にお恥ずかしい限りです。が、自分への警告と備忘録の意味でここに書いておきます。

参照元:

ちなみに読み方は「エスディージーズ」ですね。

写真について

SDGs感あるかなあ。

一昨日の記事に付けた写真を撮影する1分前に撮りました。満月がきれいだったので。
風がビュービュー吹いていて取っ手も付けていなかったタブレットは飛ばされそうでした。もっとくっきり撮れるように設定を調整しようという気になれないぐらいに。
それで、体の向きを変えて橋を進み、少し歩いたところで、この写真とは反対側(西)を見て、黄昏の空などを撮ったのです。

満月って言われなければ何を撮ろうとしたのかわからない写真。でも、このぼんやり風味悪くない。ですよね?

このブログの人気の投稿

このブログについて

ブエルタ・ア・エスパーニャ 2020 Fantasyの参加開始手順